Joining the

Royal Canadian Navy

 

English Language Training

at HMCS HOCHELAGA

 

Basic Training (Boot Camp)

at HMCS CORNWALLIS

Enrôlement dans la

Marine Royale Canadienne

 

Formation de langue anglaise

au NCSM HOCHELAGA

 

Formation de base (Camp d'entraînement)

au NCSM CORNWALLIS

 

Joining the

Royal Canadian Navy

Enrôlement dans la

Marine Royale Canadienne

 

INTRODUCTION

INTRODUCTION

I served as a Naval Radioman in the Royal Canadian Navy and in the Canadian Submarine Force for 8 years, from 1965 to 1973. Even today, a lot of people do not realize how close the world came to a nuclear holocaust during those years. The Cuban Missile Crisis of 1962 is well known. Less known are the tense moments from 1968 to 1974 which could have ended at anytime in a nuclear showdown between the super powers.

 

J'ai servi comme radioman naval dans la Marine royale canadienne et au sein de la Force canadienne de sous-marins pendant huit ans, de 1965 à 1973. Aujourd'hui encore, beaucoup de gens ignorent à quel point le monde a frôlé l'holocauste nucléaire durant ces années. La crise des missiles de Cuba de 1962 est bien connue. Moins connues sont les périodes de tension de 1968 à 1974, qui auraient pu se terminer à tout moment par un affrontement nucléaire entre les super puissances.

 

Four submarines mysteriously disapeared in 1968: the Russian submarine K-129 north of Hawaii on 8 March 1968, followed by the disappearance of the Israeli submarine INS Dakar, the French submarine Minerve (S647) and the US submarine USS Scorpion (SSN-589). Tensions were high as NATO and the Soviets were suspicious of each other, trying of determine if one or more of those missing submarines had been victims of an attack. Russian ballistic missile submarines (Boomers) were hiding in strategic locations along the East coast and the West coast of North America, ready to wipe out entire cities at the push of a button. The same for American boomers hiding in the North Pacific and in the Barents sea, ready to strike at anytime. There were also specially designed US "spy" submarines involved in covert operations near the Russian coast and tapping into Russian undersea cables.

 

Quatre sous-marins ont mystérieusement disparu en 1968 : le sous-marin russe K-129 au nord d'Hawaï le 8 mars 1968, suivi de la disparition du sous-marin israélien INS Dakar, du sous-marin français Minerve (S647) et du sous-marin américain USS Scorpion (SSN-589). La tension était vive à l'époque, L'OTAN et les Soviétiques se méfiaient mutuellement et cherchaient à déterminer si les sous-marins disparus avaient été victimes d'une attaque. Des sous-marins lanceurs de missiles russes (Boomers) se cachaient à des endroits stratégiques le long des côtes est et ouest de l'Amérique du Nord, prêts à anéantir des villes entières d'une simple pression sur un bouton. Il en était de même pour les sous-marins américains Boomers, cachés dans le Pacifique Nord et en mer de Barents, prêts à attaquer à tout moment. Il y avait aussi des sous-marins « espions » américains spécialement conçus, impliqués dans des opérations secrètes près des côtes russes, qui interceptaient les câbles sous-marins russes.

 

It is during those dangerous years that I served as a Naval Radioman in the Royal Canadian Navy and in the Canadian Submarine Force.

 

C'est durant ces années dangereuses que j'ai servi comme radioman naval dans la Marine royale canadienne et au sein de la Force canadienne de sous-marins.

 

Why I joined the Navy

Pourquoi je me suis enrôlé dans la Marine

My life changed on Friday November 22, 1963. The school alarm suddenly sounded on that day and everyone was told to assemble in the school yard. We then learned that US President John F. Kennedy had just been assassinated in Dallas, Texas. This was at the height of the cold war and only one year after the Cuban crisis, so my first reaction was that the communists must be involved. One week later, on Friday November 29, 1963, I went to join the local unit of the Canadian Army Reserve. I remember that day quite well because a Trans-Canada Airlines (the old name for Air Canada) DC-8 jetliner crashed in Blainville, about 15 kilometres from where I was. The plane had just taken off from Montreal and was heading for Toronto when it suddenly fell out of the sky after doing a left turn. It is estimated that the plane hit the ground at a speed of 470 to 485 knots. All 118 people onboard were killed which made it the worse air crash in Canadian history at the time.

 

Ma vie a basculé le vendredi 22 novembre 1963. L'alarme de l'école a soudainement sonné ce jour-là et tout le monde a été convoqué dans la cour. Nous avons alors appris que le président américain John F. Kennedy venait d'être assassiné à Dallas, au Texas. C'était en pleine guerre froide et seulement un an après la crise cubaine ; ma première réaction a donc été de penser que les communistes étaient impliqués. Une semaine plus tard, le vendredi 29 novembre 1963, je suis allé m'engager dans l'unité locale de la Réserve de l'Armée canadienne. Je me souviens très bien de ce jour-là, car un DC-8 de Trans-Canada Airlines (l'ancien nom d'Air Canada) s'est écrasé à Blainville, à une quinzaine de kilomètres de là où je me trouvais. L'avion venait de décoller de Montréal et se dirigeait vers Toronto lorsqu'il a soudainement chuté après avoir effectué un virage à gauche. On estime que l'avion a percuté le sol à une vitesse de 470 à 485 nœuds. Les 118 personnes à bord ont été tuées, ce qui en fait le pire accident aérien de l'histoire canadienne à l'époque.

 

When I arrived at the local unit of the Canadian Army Reserve, I learned that you had to be 16 years old to be in the reserve and my 16th birthday was still two months away. So I lied about my age (something that would be hard to do today) and I was accepted in the infrantry. I subsequently served in the Regiment de Joliette and in the 4th Battalion of the Royal 22nd Regiment from January 1964 to March 1965.

 

À mon arrivée à l'unité locale de la Réserve de l'Armée canadienne, j'ai appris qu'il fallait avoir 16 ans pour être réserviste mais il restait encore deux mois avant mon 16e anniversaire. J'ai donc menti sur mon âge (chose difficile à faire aujourd'hui) et j'ai été accepté dans l'infanterie. J'ai ensuite servi dans le Régiment de Joliette et dans le 4e Bataillon du Royal 22e Régiment de janvier 1964 à mars 1965.

As a reservist I now had a taste for what the Army was all about. But was it my destiny to become a foot soldier, or was there something else for me out there ? I was craving for adventure and I was still unaware that the Navy could offer it to me.

 

En tant que réserviste, j'avais désormais un avant-goût de l'armée. Mais était-ce mon destin de devenir fantassin, ou y avait-il autre chose pour moi ? J'avais soif d'aventure et j'ignorais encore que la Marine pouvait me l'offrir.

Joining the Navy had never crossed my mind before February 1965. I was aware that Canada's Navy was flying Banshees off the aircraft carrier HMCS Bonaventure. I knew this because I love airplanes. I had never considered the option of working on ships or in submarines. One of my dreams was to become a fighter pilot in the air force, but you needed 20/20 vision acuity, which I didn't have.

 

Je n'avais jamais envisagé de m'engager dans la Marine avant février 1965. Je savais que la Marine canadienne pilotait des Banshees à partir du porte-avions NCSM Bonaventure. Je le savais, car j'adore les avions et je lisais beaucoup sur le sujet. Je n'avais jamais envisagé de travailler sur des navires ou des sous-marins. Un de mes rêves était de devenir pilote de chasse dans l'aviation mais il fallait une acuité visuelle de 20/20 ce qui n'était pas mon cas.

 

Then one day in February 1965, around the time when the Maple Leaf was adopted as the new flag of Canada, two of my friends heard that the Navy was at the Saint-Jérôme City Hall and they were looking for recruits. I was working in a textile factory at the time, doing very hazardous work with chemicals, fabric dyes and acid. My friends were worried about the long term impact on my health. So they lied to me in order to get me out of that job and save my life. They told me that they had applied to join the Navy and they urged me to go apply so we could all be together in the Navy. So I applied to join the Navy and was accepted. I found out later that my friends had never applied but I was grateful to them since I was now looking forward to a new adventure in my life.

 

Puis, un jour de février 1965, à l'époque où la feuille d'érable a été adoptée comme nouveau drapeau du Canada, deux de mes amis ont appris que la Marine était à l'hôtel de ville de Saint-Jérôme et cherchait des recrues. Je travaillais alors dans une usine textile, effectuant un travail très dangereux avec des produits chimiques, des teintures et de l'acide. Mes amis s'inquiétaient des effets à long terme sur ma santé. Ils m'ont donc menti pour me sortir de cet emploi et me sauver la vie. Ils m'ont dit qu'ils avaient postulé pour la Marine et m'ont encouragé à postuler pour que nous puissions tous y être ensemble. J'ai donc postulé et j'ai été accepté. J'ai appris plus tard que mes amis n'avaient jamais postulé, mais je leur en étais reconnaissant, car j'avais hâte de vivre une nouvelle aventure.

 

There was however a little problem. I was 17 years old and I needed one of my parent's consent to join the Navy but my father refused to sign. He was a veteran of World War II and he served in the Pacific as well as in Europe. The cold war was heating up and it seemed at the time that the world was inevitably heading toward another World War. My father didn't want me to experience the horrors of war as he did 20 years earlier. But I was able to convince my mother to sign the papers by promising her a small monthly allotment from my pay to help her and the family. I come from a large family, and most of my brothers and sisters were still at home. My parents were struggling financially and as the oldest boy, I felt that I had a responsibility to help.

 

Il y avait cependant un petit problème. J'avais 17 ans et j'avais besoin du consentement de l'un de mes parents pour m'engager dans la Marine, mais mon père refusait de signer. Il était un vétéran de la Seconde Guerre mondiale et il a servi dans le Pacifique et en Europe. La guerre froide s'intensifiait et il semblait alors que le monde se dirigeait inévitablement vers une nouvelle guerre mondiale. Mon père ne voulait pas que je vive les horreurs de la guerre comme il l'avait vécu 20 ans plus tôt. Mais j'ai réussi à convaincre ma mère de signer les papiers en lui promettant une petite allocation mensuelle sur ma solde pour l'aider, elle et la famille. Je viens d'une famille nombreuse, et la plupart de mes frères et sœurs étaient encore à la maison. Mes parents avaient des difficultés financières et, en tant qu'aîné, je me sentais responsable de les aider.

 

So I joined the active service of the Royal Canadian Navy on 29 April 1965 and began a naval career which lasted until 26 January 1973.

 

Je me suis donc engagé dans le service actif de la Marine royale canadienne le 29 avril 1965 et j'ai entamé une carrière navale qui a duré jusqu'au 26 janvier 1973.

 

My career with the Federal Government did not end in 1973. I transferred to the Federal Public Service as a Radio Inspector with the Federal Department of Communications. I ultimately retired as a Spectrum Manager from the Federal Department Industry in 2011. But this is another story. Let's get back to the Navy and 1965....

 

Ma carrière au sein du gouvernement fédéral ne s'est toutefois pas arrêtée en 1973. Je me suis joint à la Fonction publique fédérale comme inspecteur radio au Ministère fédéral des communications. J'ai finalement pris ma retraite en 2011, alors que j'étais gestionnaire du spectre au Ministère fédéral de l'industrie. Mais c'est une autre histoire. Revenons à la Marine et à 1965…

 

 

English Language Training

at HMCS HOCHELAGA

Formation de langue anglaise

au NCSM HOCHELAGA

 

HMCS HOCHELAGA

Gatineau 1/65 Division

29 April 1965 to 27 August 1965

NCSM HOCHELAGA

Division Gatineau 1/65

29 avril 1965 à 27 août 1965

I initially signed for a first term of 5 years in the Royal Canadian Navy on Thursday 29 April 1965, I was told to report to the Windsor Train Station downtown Montreal where transportation was waiting to bring me to HMCS Hochelaga.

 

J'ai signé initialement pour un premier mandat de 5 ans dans la Marine royale canadienne le jeudi 29 avril 1965. On m'a dit de me présenter à la gare Windsor au centre-ville de Montréal où le transport m'attendait pour m'amener au NCSM Hochelaga.

HMCS Hochelaga was located in Ville Lasalle on the island of Montreal. This base is now closed down and no longer exist today. Although I have some Irish ancestors, I could not speak English at the age of 17. So I spent 4 months at HMCS Hochelaga in intensive language training, mixed with drills and other naval training.

 

Le NCSM Hochelaga était situé à Ville Lasalle, sur l'île de Montréal. Cette base est aujourd'hui fermée et n'existe plus. Bien que j'aie des ancêtres irlandais, je ne parlais pas anglais à 17 ans. J'ai donc passé quatre mois au NCSM Hochelaga pour suivre une formation linguistique intensive, mêlée à des exercices et à d'autres exercices navals.

 

On the photo above

NAVAL DEPOT (RED NUMBERS)

1 - Warehouses

2 - Workshops

3 - Administration

FLEET SCHOOL (YELLOW NUMBERS)

4 - Main Gate

5 - Living Quarters

6 - Cafeteria

7 - Administration

8 - Classrooms

9 - Parade Square

Sur la photo ci-haut

DÉPÔT NAVAL (NUMÉROS ROUGES)
1 - Entrepôts
2 - Ateliers
3 - Administration
ÉCOLE DE LA FLOTTE (NUMÉROS JAUNES)
4 - Entrée principale
5 - Logements
6 - Cafétéria
7 - Administration
8 - Salles de classe
9 - Terrain de parade

In the above photo, my first day in the Navy. I am the skinny one with the short haircut, second from the left. The two of us who already had short hair were spared a visit to the barber. Everyone else lost all their hair later on that day.

 

Sur la photo ci-dessus, mon premier jour dans la Marine. Je suis le deuxième en partant de la gauche avec les cheveux courts. Les deux d'entre nous qui avaient déjà les cheveux courts n'ont pas été envoyés chez le coiffeur. Tous les autres ont perdu leurs cheveux plus tard dans la journée.

Above is the monthly pay rate table approved in March 1965 and retroactive to October 1, 1964. As indicated on the table, when I joined as an Ordinary Seaman Recruit in April 1965, my monthly salary was $117.00. I had a monthly allotment of $50.00 going to my mother so what was left was $67.00 for my personal expenses for one month. Considering that food, clothing and lodging was provided free by the Navy, that wasn't too bad in 1965...

 

Ci-dessus se trouve le tableau des salaires mensuels approuvé en mars 1965 et rétroactif au 1er octobre 1964. Comme indiqué, lorsque je me suis engagé comme matelot de 3e classe en avril 1965, mon salaire mensuel était de 117 $. J'envoyais une allocation mensuelle de 50 $ à ma mère, ce qui me laissait 67 $ pour mes dépenses personnelles pour un mois. Sachant que la nourriture, les vêtements et le logement étaient fournis gratuitement par la Marine, ce n'était pas si mal en 1965…

Above: My first photo in uniform.

Ci-dessus : Ma première photo en uniforme.

Above photo: My first outing in uniform. Photo taken on St-George Street in Saint-Jérôme.

 

 

The most memorable parade I participated in was the one in Ottawa on Canada Day in 1965. The new Canadian maple leaf flag had become our official flag on February 15, 1965, two months before I joined the Royal Canadian Navy. So when I marched in front of Prime Minister Lester B. Pearson standing in front of the Parliament buildings on July 1st, 1965, it was the first Canada Day in history with our new Canadian flag flying at high mast. It was a proud moment indeed.

 

 

 

Basic Training (Boot Camp)

at HMCS CORNWALLIS

Formation de base (Camp d'entraînement)

au NCSM CORNWALLIS

 

HMCS CORNWALLIS

Skeena 2/65 Division

30 August 1965 to 23 December 1965

NCSM CORNWALLIS

Division Skeena 2/65

30 août 1965 au 23 décembre 1965

After learning English at HMCS Hochelaga near Montreal, I was ready to face real boot camp in English. I was transferred to HMCS Cornwallis in Nova Scotia where I was assigned to Skeena 2/65 Division. This was the real navy boot camp. You went in as a boy and came out as a man. No French language here. They yelled at you in English. If you didn't understand the orders, you ended up doing push ups or crawling in the mud.

 

 

In the above photo, I am walking so it must be on a Sunday. Recruits at HMCS Cornwallis were not allowed to walk from Monday to Saturday. Sunday was the only day when walking was allowed. Any other day, we had to run. Recruits wore the black cap on the base so they couldn't hide from the white caps. Recruits wore the white cap only when going ashore on the weekends.

 

 

During the four months of basic training, many tests were taken to determine which trade would best suit you. I had no idea what I wanted to do when I arrived in Cornwallis. Shortly after my arrival, I found out that there was a Ham Radio Club on the base. I also found out that recruits who became members of the club were exempt from certain chores on the nights when club meetings were held. So I joined the club. Not because I was interested in radio but because I had less chores to do on those nights. I began reading QST magazines and observing radiocommunication in morse code while at the club. I slowly fell in love with radiocommunications. Finally, I knew what I wanted to do.

 

 

Recruits were given three choices for their trade. They were selected based on their aptitudes and on Navy requirements. So when the time came to give my three choices, I chose:

 

RADIOMAN !  RADIOMAN ! RADIOMAN !

RADIOMAN !  RADIOMAN ! RADIOMAN !

It was hard for French Canadians to enter the trade of Radioman, especially a guy like me who was new to the English language. So I took a big chance in restricting my choices to only one trade.

 

 

Toward the end of basic training, I finally received the good news. I had been accepted in the Radioman trade. The only bad thing about it was the location. The Naval Communications School was located in Cornwallis which meant that I would have to remain in Cornwallis for the first 7 months of 1966.

 

 

A few days later, another good news was received. There were plans to move the Naval Communications School from Cornwallis, Nova Scotia to Esquimalt, British Columbia and they needed a trial on the west coast. So the first Radioman course of 1966 was going to be in Esquimalt which meant that I was heading for the west coast after the 1965 Christmas holidays.

 

 

The photo above shows Skeena 2/65 Division going through the assault course toward the end of basic training. We were at the magazine, getting ready to crawl in the mud, climb walls, go through smoke compartments, hang from ropes, go through tunnels, etc... This is me under the red arrow with a glove in front of my face. I apologize to the second recruit from the right in the first row. A piece of the photo is ripped off where he is standing.

 

 

The photo below: Skeena 2/65 Division at graduation in December 1965. I am number 22.